Lukas, Katarzyna:Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten : Ada
- livre d'occasion 2009, ISBN: 3865962386
Gutes Exemplar. Schnitt leicht angeschmutzt. - Adam Mickiewicz - der größte Dichter der polnischen Romantik - wird von deutschen Lesern kaum wahrgenommen, obwohl sein Werk in zahlreichen … Plus…
Gutes Exemplar. Schnitt leicht angeschmutzt. - Adam Mickiewicz - der größte Dichter der polnischen Romantik - wird von deutschen Lesern kaum wahrgenommen, obwohl sein Werk in zahlreichen Übertragungen vorliegt. Von der Präsenz seiner Texte in der literarischen Öffentlichkeit des deutschen Vormärz fehlt heute jede Spur. Dieses rezeptionsästhetische Phänomen wird im vorliegenden Buch mit Goethes Konzept der Weltliteratur in Verbindung gebracht und auf die ästhetische Wirkung der deutschen Fassungen zurückgeführt. Beim Vergleich der Originale mit ihren Übersetzungen werden zwei Kategorien vorgeschlagen: das Weltbild und die literarische Konvention. Beide erlauben es, literaturhistorische, sozial- und kulturwissenschaftliche Aspekte von Translationsphänomenen zu erörtern und als übersetzungsrelevante Instrumentarien zu dienen. Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten : Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen. TransÜD ; Bd. 26. von Lukas, Katarzyna:Autor(en) Lukas, Katarzyna:Verlag / Jahr Berlin : Frank & Timme, 2009.Format / Einband kart. 397 S. ; 21 cm.Sprache DeutschGewicht ca. 495 gISBN 3865962386EAN 9783865962386Bestell-Nr 1225582Bemerkungen Gutes Exemplar. Schnitt leicht angeschmutzt. - Adam Mickiewicz - der größte Dichter der polnischen Romantik - wird von deutschen Lesern kaum wahrgenommen, obwohl sein Werk in zahlreichen Übertragungen vorliegt. Von der Präsenz seiner Texte in der literarischen Öffentlichkeit des deutschen Vormärz fehlt heute jede Spur. Dieses rezeptionsästhetische Phänomen wird im vorliegenden Buch mit Goethes Konzept der Weltliteratur in Verbindung gebracht und auf die ästhetische Wirkung der deutschen Fassungen zurückgeführt. Beim Vergleich der Originale mit ihren Übersetzungen werden zwei Kategorien vorgeschlagen: das Weltbild und die literarische Konvention. Beide erlauben es, literaturhistorische, sozial- und kulturwissenschaftliche Aspekte von Translationsphänomenen zu erörtern und als übersetzungsrelevante Instrumentarien zu dienen. -- Inhaltsverzeichnis: EINLEITUNG: Methodologische Grundlagen der Arbeit -- Grundlegende Forschungsansätze, ihre Vorteile und Grenzen -- Das Weltbild und seine kulturbedingte Übersetzungsrelevanz. Primäre und sekundäre Weltbilder -- Literarische Konvention: Die dynamische Kraft im Polysystem -- TEIL I: Das Weltbild und die literarische Konvention als Förderung der Rezeption und der Übersetzung -- KAPITEL I: Das Werk von Adam Mickiewicz: Ein Faktum der "deutschsprachigen Weltliteratur"? -- Goethes Idee der Weltliteratur als Vehikel der deutschen Mickiewicz-Rezeption -- Goethes Reflexion zum Übersetzungsproblem. Der Übersetzer als Repräsentant des zeitgenössischen literarischen Geschmacks -- Die Auffassung des Übersetzungsbegriffs im Deutschland des 19. Jahrhunderts als Hintergrund der Mickiewicz-Rezeption -- KAPITEL II: Zur Rezeptionsgeschichte Mickiewiczs im deutschsprachigen Raum -- Periodisierung des Rezeptionsverlaufs und der sozialgeschichtliche Hintergrund -- Vom "polnischen Sturm und Drang" bis zum "polnischen Biedermeier": Adam Mickiewicz in der deutschsprachigen Kritik des 19. Jahrhunderts -- "Deutsche Wahlverwandtschaften" des polnischen Dichters. Mickiewicz als Übersetzer deutscher Literatur -- Balladen und Romanzen als "polnischer Sturm und Drang" -- Exkurs: Die Vorrede Über die romantische Poesie als poetologischer Kontext der Balladen und Romanzen -- Krim-Sonette: Klassisch-romantische Synthese im Geiste des Orients -- Pan Tadeusz: Das Weltbild des Biedermeiers im polnischen Nationalepos -- Das dramatische Fragment Dziady: Der nicht erschlossene Mikrokosmos der polnischen Romantik -- Fazit -- TEIL II: Das Weltbild und die literarische Konvention als Barriere zwischen Original und Übersetzung -- KAPITEL III: Balladen und Romanze 137 -- Kontextbezüge der Balladen und Romanzen -- Das Zyklische als romantisches Kompositionsprinzip -- Kompositionsprinzipien der Übersetzungen -- Das vorromantische Weltbild der Ballade Romantyczno?? und die deutsche Konvention der rührenden Ballade -- Das Ich und das Unendliche: Das romantische Weltbild in der Ballade ?wite? -- Das ironische Spiel mit der Empfindsamkeit: Überwindung und Funktionalisierung literarischer Konventionen in der Ballade To lubi? -- Die Ballade Lilije: Zwischen Bürgers Lenore und Schillers Ideenballade -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL IV: Krim-Sonette -- Das Weltbild des erkennenden Ich -- Stepy akerma?skie: Anschauung oder Introspektion? -- Das Ich und die Natur. Versuch einer kognitiven Übersetzungsanalyse -- Transformationen des Menschenbildes -- Bajdary: Wie Reales zum Irrealen wird -- Das Realistische im Sonett Bajdary am Beispiel ausgewählter poetischer Mittel -- Das Irreale der Übersetzungen: Märchen- und Traummotive -- Gestaltung des lyrischen Ich -- Intertextuelle Bezüge der Krim-Sonette -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL V: Das Nationalepos Pan Tadeusz -- Systemreferenzen im Pan Tadeusz: Die Konvention des Epos, das Weltbild des Biedermeiers -- Die metrische Konvention im Pan Tadeusz als Übersetzungsproblem -- Inwokacja: Beschriebene Heimat oder besungenes Vaterland? -- Die Lautinstrumentation und die "klangbewusste Übersetzung" -- Das Weltbild des altpolnischen Landadels -- Der altpolnische Landadel als Sozialgruppe. Die Adelstitulatur, der Schlüsselbegriff szlachta -- Das Anredeverhalten des altpolnischen Landadels -- Herr Thaddäus oder Pan Tadeusz! -- Das Weltbild - die Welt in Bildern. Zur Rolle von Paratext und Illustration in der Übersetzung -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL VI: Das dramatische Fragment Dziady (Teil IV) -- Die Komposition und das Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als Interpretationsprobleme. Teil IV als erster Höhepunkt der polnischen Romantik -- Die Komposition der deutschsprachigen Übersetzungen von Dziady -- Zwischen Ahnenfeier und Todtenfeier. der problematische Titel -- Der romantische Protagonist als Träger des katholischen Weltbildes -- Das Moment der ontologischen Ambivalenz -- Das Moment der Erinnerung und der persönlichen Vergangenheit -- Schlussfolgerungen: Das katholische Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als mögliche Rezeptions- und Übersetzungsblockade. ISBN 9783865962386 Schlagworte Mickiewicz, Adam ; Übersetzung ; Deutsch ; Geschichte; Mickiewicz, Adam ; Rezeption ; Deutschland ; Geschichte, Literatur in anderen SprachenUnser Preis EUR 16,00(inkl. MwSt.)Versandkostenfrei innerhalb DeutschlandsSelbstverständlich können Sie den Titel auch bei uns abholen. Unsere Bestände befinden sich in Berlin-Tiergarten. Bitte senden Sie uns eine kurze Nachricht!Aufgenommen mit whBOOKSicheres Bestellen - Order-Control geprüft!Artikel eingestellt mit dem w+h GmbH eBay-Service Daten und Bilder powered by Buchfreund (2024-03-05), Festpreisangebot, [LT: FixedPrice], EAN: 9783865962386, Genre: Studium & Wissen, Thema: Sprache & Literatur, Sprache: Deutsch, Berlin : Frank & Timme, 2009<
| | ebay.debuchfundus-berlin 99.8, Zahlungsarten: Paypal, APPLE_PAY, Visa, Mastercard, American Express. Frais d'envoiVersandkostenfrei, Versand zum Fixpreis, [SHT: Sparversand], 10*** Berlin, [TO: Amerika, Europa, Asien, Australien] (EUR 0.00) Details... |
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Lukas, Katarzyna:Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten : Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen. TransÜD ; Bd. 26.
- Livres de poche 2009, ISBN: 3865962386
[EAN: 9783865962386], Gebraucht, sehr guter Zustand, [PU: Berlin : Frank & Timme], MICKIEWICZ, ADAM ; ÜBERSETZUNG DEUTSCH GESCHICHTE; REZEPTION DEUTSCHLAND GESCHICHTE, LITERATUR IN ANDERE… Plus…
[EAN: 9783865962386], Gebraucht, sehr guter Zustand, [PU: Berlin : Frank & Timme], MICKIEWICZ, ADAM ; ÜBERSETZUNG DEUTSCH GESCHICHTE; REZEPTION DEUTSCHLAND GESCHICHTE, LITERATUR IN ANDEREN SPRACHEN, 397 S. ; 21 cm. Gutes Exemplar. Schnitt leicht angeschmutzt. - Adam Mickiewicz - der größte Dichter der polnischen Romantik - wird von deutschen Lesern kaum wahrgenommen, obwohl sein Werk in zahlreichen Übertragungen vorliegt. Von der Präsenz seiner Texte in der literarischen Öffentlichkeit des deutschen Vormärz fehlt heute jede Spur. Dieses rezeptionsästhetische Phänomen wird im vorliegenden Buch mit Goethes Konzept der Weltliteratur in Verbindung gebracht und auf die ästhetische Wirkung der deutschen Fassungen zurückgeführt. Beim Vergleich der Originale mit ihren Übersetzungen werden zwei Kategorien vorgeschlagen: das Weltbild und die literarische Konvention. Beide erlauben es, literaturhistorische, sozial- und kulturwissenschaftliche Aspekte von Translationsphänomenen zu erörtern und als übersetzungsrelevante Instrumentarien zu dienen. -- Inhaltsverzeichnis: EINLEITUNG: Methodologische Grundlagen der Arbeit -- Grundlegende Forschungsansätze, ihre Vorteile und Grenzen -- Das Weltbild und seine kulturbedingte Übersetzungsrelevanz. Primäre und sekundäre Weltbilder -- Literarische Konvention: Die dynamische Kraft im Polysystem -- TEIL I: Das Weltbild und die literarische Konvention als Förderung der Rezeption und der Übersetzung -- KAPITEL I: Das Werk von Adam Mickiewicz: Ein Faktum der "deutschsprachigen Weltliteratur"? -- Goethes Idee der Weltliteratur als Vehikel der deutschen Mickiewicz-Rezeption -- Goethes Reflexion zum Übersetzungsproblem. Der Übersetzer als Repräsentant des zeitgenössischen literarischen Geschmacks -- Die Auffassung des Übersetzungsbegriffs im Deutschland des 19. Jahrhunderts als Hintergrund der Mickiewicz-Rezeption -- KAPITEL II: Zur Rezeptionsgeschichte Mickiewiczs im deutschsprachigen Raum -- Periodisierung des Rezeptionsverlaufs und der sozialgeschichtliche Hintergrund -- Vom "polnischen Sturm und Drang" bis zum "polnischen Biedermeier": Adam Mickiewicz in der deutschsprachigen Kritik des 19. Jahrhunderts -- "Deutsche Wahlverwandtschaften" des polnischen Dichters. Mickiewicz als Übersetzer deutscher Literatur -- Balladen und Romanzen als "polnischer Sturm und Drang" -- Exkurs: Die Vorrede Über die romantische Poesie als poetologischer Kontext der Balladen und Romanzen -- Krim-Sonette: Klassisch-romantische Synthese im Geiste des Orients -- Pan Tadeusz: Das Weltbild des Biedermeiers im polnischen Nationalepos -- Das dramatische Fragment Dziady: Der nicht erschlossene Mikrokosmos der polnischen Romantik -- Fazit -- TEIL II: Das Weltbild und die literarische Konvention als Barriere zwischen Original und Übersetzung -- KAPITEL III: Balladen und Romanze 137 -- Kontextbezüge der Balladen und Romanzen -- Das Zyklische als romantisches Kompositionsprinzip -- Kompositionsprinzipien der Übersetzungen -- Das vorromantische Weltbild der Ballade Romantyczno?? und die deutsche Konvention der rührenden Ballade -- Das Ich und das Unendliche: Das romantische Weltbild in der Ballade ?wite? -- Das ironische Spiel mit der Empfindsamkeit: Überwindung und Funktionalisierung literarischer Konventionen in der Ballade To lubi? -- Die Ballade Lilije: Zwischen Bürgers Lenore und Schillers Ideenballade -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL IV: Krim-Sonette -- Das Weltbild des erkennenden Ich -- Stepy akerma?skie: Anschauung oder Introspektion? -- Das Ich und die Natur. Versuch einer kognitiven Übersetzungsanalyse -- Transformationen des Menschenbildes -- Bajdary: Wie Reales zum Irrealen wird -- Das Realistische im Sonett Bajdary am Beispiel ausgewählter poetischer Mittel -- Das Irreale der Übersetzungen: Märchen- und Traummotive -- Gestaltung des lyrischen Ich -- Intertextuelle Bezüge der Krim-Sonette -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL V: Das Nationalepos Pan Tadeusz -- Systemreferenzen im Pan Tadeusz: Die Konvention des Epos, das Weltbild des Biedermeiers -- Die metrische Konvention im Pan Tadeusz als Übersetzungsproblem -- Inwokacja: Beschriebene Heimat oder besungenes Vaterland? -- Die Lautinstrumentation und die "klangbewusste Übersetzung" -- Das Weltbild des altpolnischen Landadels -- Der altpolnische Landadel als Sozialgruppe. Die Adelstitulatur, der Schlüsselbegriff szlachta -- Das Anredeverhalten des altpolnischen Landadels -- Herr Thaddäus oder Pan Tadeusz! -- Das Weltbild - die Welt in Bildern. Zur Rolle von Paratext und Illustration in der Übersetzung -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL VI: Das dramatische Fragment Dziady (Teil IV) -- Die Komposition und das Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als Interpretationsprobleme. Teil IV als erster Höhepunkt der polnischen Romantik -- Die Komposition der deutschsprachigen Übersetzungen von Dziady -- Zwischen Ahnenfeier und Todtenfeier. der problematische Titel -- Der romantische Protagonist als Träger des katholischen Weltbildes -- Das Moment der ontologischen Ambivalenz -- Das Moment der Erinnerung und der persönlichen Vergangenheit -- Schlussfolgerungen: Das katholische Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als mögliche Rezeptions- und Übersetzungsblockade. ISBN 9783865962386 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 495, Books<
| | AbeBooks.deFundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Frais d'envoi EUR 4.00 Details... |
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Lukas, Katarzyna:Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten : Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen. TransÜD ; Bd. 26.
- livre d'occasion 2009, ISBN: 9783865962386
[PU: Berlin : Frank & Timme], 397 S. ; 21 cm. kart.
Gutes Exemplar. Schnitt leicht angeschmutzt. - Adam Mickiewicz - der größte Dichter der polnischen Romantik - wird von deutschen Lesern… Plus…
[PU: Berlin : Frank & Timme], 397 S. ; 21 cm. kart.
Gutes Exemplar. Schnitt leicht angeschmutzt. - Adam Mickiewicz - der größte Dichter der polnischen Romantik - wird von deutschen Lesern kaum wahrgenommen, obwohl sein Werk in zahlreichen Übertragungen vorliegt. Von der Präsenz seiner Texte in der literarischen Öffentlichkeit des deutschen Vormärz fehlt heute jede Spur. Dieses rezeptionsästhetische Phänomen wird im vorliegenden Buch mit Goethes Konzept der Weltliteratur in Verbindung gebracht und auf die ästhetische Wirkung der deutschen Fassungen zurückgeführt. Beim Vergleich der Originale mit ihren Übersetzungen werden zwei Kategorien vorgeschlagen: das Weltbild und die literarische Konvention. Beide erlauben es, literaturhistorische, sozial- und kulturwissenschaftliche Aspekte von Translationsphänomenen zu erörtern und als übersetzungsrelevante Instrumentarien zu dienen. -- Inhaltsverzeichnis: EINLEITUNG: Methodologische Grundlagen der Arbeit -- Grundlegende Forschungsansätze, ihre Vorteile und Grenzen -- Das Weltbild und seine kulturbedingte Übersetzungsrelevanz. Primäre und sekundäre Weltbilder -- Literarische Konvention: Die dynamische Kraft im Polysystem -- TEIL I: Das Weltbild und die literarische Konvention als Förderung der Rezeption und der Übersetzung -- KAPITEL I: Das Werk von Adam Mickiewicz: Ein Faktum der "deutschsprachigen Weltliteratur"? -- Goethes Idee der Weltliteratur als Vehikel der deutschen Mickiewicz-Rezeption -- Goethes Reflexion zum Übersetzungsproblem. Der Übersetzer als Repräsentant des zeitgenössischen literarischen Geschmacks -- Die Auffassung des Übersetzungsbegriffs im Deutschland des 19. Jahrhunderts als Hintergrund der Mickiewicz-Rezeption -- KAPITEL II: Zur Rezeptionsgeschichte Mickiewiczs im deutschsprachigen Raum -- Periodisierung des Rezeptionsverlaufs und der sozialgeschichtliche Hintergrund -- Vom "polnischen Sturm und Drang" bis zum "polnischen Biedermeier": Adam Mickiewicz in der deutschsprachigen Kritik des 19. Jahrhunderts -- "Deutsche Wahlverwandtschaften" des polnischen Dichters. Mickiewicz als Übersetzer deutscher Literatur -- Balladen und Romanzen als "polnischer Sturm und Drang" -- Exkurs: Die Vorrede Über die romantische Poesie als poetologischer Kontext der Balladen und Romanzen -- Krim-Sonette: Klassisch-romantische Synthese im Geiste des Orients -- Pan Tadeusz: Das Weltbild des Biedermeiers im polnischen Nationalepos -- Das dramatische Fragment Dziady: Der nicht erschlossene Mikrokosmos der polnischen Romantik -- Fazit -- TEIL II: Das Weltbild und die literarische Konvention als Barriere zwischen Original und Übersetzung -- KAPITEL III: Balladen und Romanze 137 -- Kontextbezüge der Balladen und Romanzen -- Das Zyklische als romantisches Kompositionsprinzip -- Kompositionsprinzipien der Übersetzungen -- Das vorromantische Weltbild der Ballade Romantyczno?? und die deutsche Konvention der rührenden Ballade -- Das Ich und das Unendliche: Das romantische Weltbild in der Ballade ?wite? -- Das ironische Spiel mit der Empfindsamkeit: Überwindung und Funktionalisierung literarischer Konventionen in der Ballade To lubi? -- Die Ballade Lilije: Zwischen Bürgers Lenore und Schillers Ideenballade -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL IV: Krim-Sonette -- Das Weltbild des erkennenden Ich -- Stepy akerma?skie: Anschauung oder Introspektion? -- Das Ich und die Natur. Versuch einer kognitiven Übersetzungsanalyse -- Transformationen des Menschenbildes -- Bajdary: Wie Reales zum Irrealen wird -- Das Realistische im Sonett Bajdary am Beispiel ausgewählter poetischer Mittel -- Das Irreale der Übersetzungen: Märchen- und Traummotive -- Gestaltung des lyrischen Ich -- Intertextuelle Bezüge der Krim-Sonette -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL V: Das Nationalepos Pan Tadeusz -- Systemreferenzen im Pan Tadeusz: Die Konvention des Epos, das Weltbild des Biedermeiers -- Die metrische Konvention im Pan Tadeusz als Übersetzungsproblem -- Inwokacja: Beschriebene Heimat oder besungenes Vaterland? -- Die Lautinstrumentation und die "klangbewusste Übersetzung" -- Das Weltbild des altpolnischen Landadels -- Der altpolnische Landadel als Sozialgruppe. Die Adelstitulatur, der Schlüsselbegriff szlachta -- Das Anredeverhalten des altpolnischen Landadels -- Herr Thaddäus oder Pan Tadeusz! -- Das Weltbild - die Welt in Bildern. Zur Rolle von Paratext und Illustration in der Übersetzung -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL VI: Das dramatische Fragment Dziady (Teil IV) -- Die Komposition und das Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als Interpretationsprobleme. Teil IV als erster Höhepunkt der polnischen Romantik -- Die Komposition der deutschsprachigen Übersetzungen von Dziady -- Zwischen Ahnenfeier und Todtenfeier. der problematische Titel -- Der romantische Protagonist als Träger des katholischen Weltbildes -- Das Moment der ontologischen Ambivalenz -- Das Moment der Erinnerung und der persönlichen Vergangenheit -- Schlussfolgerungen: Das katholische Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als mögliche Rezeptions- und Übersetzungsblockade. ISBN 9783865962386, DE, [SC: 4.50], gebraucht; gut, gewerbliches Angebot, [GW: 495g], Banküberweisung, Offene Rechnung, PayPal, Internationaler Versand<
| | booklooker.deFundus-Online GbR Borkert/ Schwarz/ Zerfaß Frais d'envoiVersand nach Deutschland. (EUR 4.50) Details... |
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
EXEMPLE
Lukas, Katarzyna:Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten : Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen. TransÜD ; Bd. 26.
- livre d'occasion 2009, ISBN: 9783865962386
Berlin, Frank & Timme, 397 S. ; 21 cm. kart. Gutes Exemplar. Schnitt leicht angeschmutzt. - Adam Mickiewicz - der größte Dichter der polnischen Romantik - wird von deutschen Lesern kaum w… Plus…
Berlin, Frank & Timme, 397 S. ; 21 cm. kart. Gutes Exemplar. Schnitt leicht angeschmutzt. - Adam Mickiewicz - der größte Dichter der polnischen Romantik - wird von deutschen Lesern kaum wahrgenommen, obwohl sein Werk in zahlreichen Übertragungen vorliegt. Von der Präsenz seiner Texte in der literarischen Öffentlichkeit des deutschen Vormärz fehlt heute jede Spur. Dieses rezeptionsästhetische Phänomen wird im vorliegenden Buch mit Goethes Konzept der Weltliteratur in Verbindung gebracht und auf die ästhetische Wirkung der deutschen Fassungen zurückgeführt. Beim Vergleich der Originale mit ihren Übersetzungen werden zwei Kategorien vorgeschlagen: das Weltbild und die literarische Konvention. Beide erlauben es, literaturhistorische, sozial- und kulturwissenschaftliche Aspekte von Translationsphänomenen zu erörtern und als übersetzungsrelevante Instrumentarien zu dienen. -- Inhaltsverzeichnis: EINLEITUNG: Methodologische Grundlagen der Arbeit -- Grundlegende Forschungsansätze, ihre Vorteile und Grenzen -- Das Weltbild und seine kulturbedingte Übersetzungsrelevanz. Primäre und sekundäre Weltbilder -- Literarische Konvention: Die dynamische Kraft im Polysystem -- TEIL I: Das Weltbild und die literarische Konvention als Förderung der Rezeption und der Übersetzung -- KAPITEL I: Das Werk von Adam Mickiewicz: Ein Faktum der "deutschsprachigen Weltliteratur"? -- Goethes Idee der Weltliteratur als Vehikel der deutschen Mickiewicz-Rezeption -- Goethes Reflexion zum Übersetzungsproblem. Der Übersetzer als Repräsentant des zeitgenössischen literarischen Geschmacks -- Die Auffassung des Übersetzungsbegriffs im Deutschland des 19. Jahrhunderts als Hintergrund der Mickiewicz-Rezeption -- KAPITEL II: Zur Rezeptionsgeschichte Mickiewiczs im deutschsprachigen Raum -- Periodisierung des Rezeptionsverlaufs und der sozialgeschichtliche Hintergrund -- Vom "polnischen Sturm und Drang" bis zum "polnischen Biedermeier": Adam Mickiewicz in der deutschsprachigen Kritik des 19. Jahrhunderts -- "Deutsche Wahlverwandtschaften" des polnischen Dichters. Mickiewicz als Übersetzer deutscher Literatur -- Balladen und Romanzen als "polnischer Sturm und Drang" -- Exkurs: Die Vorrede Über die romantische Poesie als poetologischer Kontext der Balladen und Romanzen -- Krim-Sonette: Klassisch-romantische Synthese im Geiste des Orients -- Pan Tadeusz: Das Weltbild des Biedermeiers im polnischen Nationalepos -- Das dramatische Fragment Dziady: Der nicht erschlossene Mikrokosmos der polnischen Romantik -- Fazit -- TEIL II: Das Weltbild und die literarische Konvention als Barriere zwischen Original und Übersetzung -- KAPITEL III: Balladen und Romanze 137 -- Kontextbezüge der Balladen und Romanzen -- Das Zyklische als romantisches Kompositionsprinzip -- Kompositionsprinzipien der Übersetzungen -- Das vorromantische Weltbild der Ballade Romantyczno?? und die deutsche Konvention der rührenden Ballade -- Das Ich und das Unendliche: Das romantische Weltbild in der Ballade ?wite? -- Das ironische Spiel mit der Empfindsamkeit: Überwindung und Funktionalisierung literarischer Konventionen in der Ballade To lubi? -- Die Ballade Lilije: Zwischen Bürgers Lenore und Schillers Ideenballade -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL IV: Krim-Sonette -- Das Weltbild des erkennenden Ich -- Stepy akerma?skie: Anschauung oder Introspektion? -- Das Ich und die Natur. Versuch einer kognitiven Übersetzungsanalyse -- Transformationen des Menschenbildes -- Bajdary: Wie Reales zum Irrealen wird -- Das Realistische im Sonett Bajdary am Beispiel ausgewählter poetischer Mittel -- Das Irreale der Übersetzungen: Märchen- und Traummotive -- Gestaltung des lyrischen Ich -- Intertextuelle Bezüge der Krim-Sonette -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL V: Das Nationalepos Pan Tadeusz -- Systemreferenzen im Pan Tadeusz: Die Konvention des Epos, das Weltbild des Biedermeiers -- Die metrische Konvention im Pan Tadeusz als Übersetzungsproblem -- Inwokacja: Beschriebene Heimat oder besungenes Vaterland? -- Die Lautinstrumentation und die "klangbewusste Übersetzung" -- Das Weltbild des altpolnischen Landadels -- Der altpolnische Landadel als Sozialgruppe. Die Adelstitulatur, der Schlüsselbegriff szlachta -- Das Anredeverhalten des altpolnischen Landadels -- Herr Thaddäus oder Pan Tadeusz! -- Das Weltbild - die Welt in Bildern. Zur Rolle von Paratext und Illustration in der Übersetzung -- Schlussfolgerungen -- KAPITEL VI: Das dramatische Fragment Dziady (Teil IV) -- Die Komposition und das Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als Interpretationsprobleme. Teil IV als erster Höhepunkt der polnischen Romantik -- Die Komposition der deutschsprachigen Übersetzungen von Dziady -- Zwischen Ahnenfeier und Todtenfeier. der problematische Titel -- Der romantische Protagonist als Träger des katholischen Weltbildes -- Das Moment der ontologischen Ambivalenz -- Das Moment der Erinnerung und der persönlichen Vergangenheit -- Schlussfolgerungen: Das katholische Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als mögliche Rezeptions- und Übersetzungsblockade. ISBN 9783865962386Sprachen [Mickiewicz, Adam ; Übersetzung ; Deutsch ; Geschichte; Mickiewicz, Adam ; Rezeption ; Deutschland ; Geschichte, Literatur in anderen Sprachen] 2009<
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Katarzyna Lukas:Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten
- Première édition 2009, ISBN: 9783865962386
Livres de poche
Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen, Buch, Softcover, Adam Mickiewicz ? der größte Dichter der polnischen Romantik ? wird von deutschen Lesern kaum wahrgenommen, obwohl sei… Plus…
Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen, Buch, Softcover, Adam Mickiewicz ? der größte Dichter der polnischen Romantik ? wird von deutschen Lesern kaum wahrgenommen, obwohl sein Werk in zahlreichen Übertragungen vorliegt. Von der Präsenz seiner Texte in der literarischen Öffentlichkeit des deutschen Vormärz fehlt heute jede Spur. Dieses rezeptionsästhetische Phänomen wird im vorliegenden Buch mit Goethes Konzept der Weltliteratur in Verbindung gebracht und auf die ästhetische Wirkung der deutschen Fassungen zurückgeführt. Beim Vergleich der Originale mit ihren Übersetzungen werden zwei Kategorien vorgeschlagen: das Weltbild und die literarische Konvention. Beide erlauben es, literaturhistorische, sozial- und kulturwissenschaftliche Aspekte von Translationsphänomenen zu erörtern und als übersetzungsrelevante Instrumentarien zu dienen. kartoniert, [PU: Frank & Timme], Seiten: 402, [ED: 1], Frank & Timme, 2009<
| | lehmanns.deFrais d'envoiVersand in 10-14 Tagen. (EUR 0.00) Details... |
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.