. .
Français
France
Outils de recherche
s'inscrire

Connectez-vous avec Facebook:

S'inscrire
Mot de passe oublié?


Historique de recherche
Liste pense-bête
Liens vers eurolivre.fr

Partager ce livre sur…
..?
Livre conseillé
Actualités
Conseils d'eurolivre.fr
Publicité
Annonce payée
FILTRE
- 0 Résultats
prix le plus bas: 19.80 EUR, prix le plus élevé: 196.85 EUR, prix moyen: 157.07 EUR
Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung von Julia Richter - Julia Richter
Livre non disponible
(*)
Julia Richter:

Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung von Julia Richter - Livres de poche

2010, ISBN: 3865962211

ID: BN14170

2010 Softcover 135 S. 21 x 15 x 1 cm Broschiert Übersetzen besagt auch immerVerstanden haben. Das Verstehen des Ausgangstextes ist eine eigenständige Voraussetzung für ÜbersetzungsprozesseÜbersetzer interpretieren notwendigerweise den Text, den sie übersetzen wollen. Für die Erstellung ihrer Übersetzungstexte treffen sie folgenreiche Entscheidungen. Diese wirken sich insbesondere auf der Verstehens- und Interpretationsebene der Kultur aus. Die vorliegende Übersetzungskritik widmet sich dieser Frage und knüpft sie an die Erwartung, die verschiedenen Interessen, die im Übersetzungsprozess eine textrelevante Rolle spielen, im Zieltext auch widergespiegelt zu finden. Methodologisch richtet sich die Arbeit auf die Kohärenz und deren Strukturen im Ausgangs- und Zieltext. Aus deren Kontrastierung werden die Entscheidungen der Übersetzer und deren Gründe transparent, somit nachvollziehbar und bewertbar. Über den Autor:Julia Richter, geb. 1978, studierte an der Universität Leipzig zunächst Mittlere und Neuere Geschichte und später am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Übersetzen (Französisch und Rumänisch). Sie arbeitet als freiberufliche Übersetzerin in Leipzig. Übersetzen besagt auch immerVerstanden haben. Das Verstehen des Ausgangstextes ist eine eigenständige Voraussetzung für ÜbersetzungsprozesseÜbersetzer interpretieren notwendigerweise den Text, den sie übersetzen wollen. Für die Erstellung ihrer Übersetzungstexte treffen sie folgenreiche Entscheidungen. Diese wirken sich insbesondere auf der Verstehens- und Interpretationsebene der Kultur aus. Die vorliegende Übersetzungskritik widmet sich dieser Frage und knüpft sie an die Erwartung, die verschiedenen Interessen, die im Übersetzungsprozess eine textrelevante Rolle spielen, im Zieltext auch widergespiegelt zu finden. Methodologisch richtet sich die Arbeit auf die Kohärenz und deren Strukturen im Ausgangs- und Zieltext. Aus deren Kontrastierung werden die Entscheidungen der Übersetzer und deren Gründe transparent, somit nachvollziehbar und bewertbar. Über den Autor:Julia Richter, geb. 1978, studierte an der Universität Leipzig zunächst Mittlere und Neuere Geschichte und später am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Übersetzen (Französisch und Rumänisch). Sie arbeitet als freiberufliche Übersetzerin in Leipzig. gebraucht; sehr gut, [PU:Frank & Timme]

livre d'occasion Achtung-Buecher.de
Buchservice-Lars-Lutzer Lars Lutzer Einzelunternehmer, 23795 Bad Segeberg
Frais d'envoiVersandkostenfrei innerhalb der BRD (EUR 0.00)
Details...
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung von Julia Richter - Julia Richter
Livre non disponible
(*)

Julia Richter:

Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung von Julia Richter - Livres de poche

2010, ISBN: 3865962211

ID: BN14170

2010 Softcover 135 S. 21 x 15 x 1 cm Übersetzen besagt auch immerVerstanden haben. Das Verstehen des Ausgangstextes ist eine eigenständige Voraussetzung für ÜbersetzungsprozesseÜbersetzer interpretieren notwendigerweise den Text, den sie übersetzen wollen. Für die Erstellung ihrer Übersetzungstexte treffen sie folgenreiche Entscheidungen. Diese wirken sich insbesondere auf der Verstehens- und Interpretationsebene der Kultur aus. Die vorliegende Übersetzungskritik widmet sich dieser Frage und knüpft sie an die Erwartung, die verschiedenen Interessen, die im Übersetzungsprozess eine textrelevante Rolle spielen, im Zieltext auch widergespiegelt zu finden. Methodologisch richtet sich die Arbeit auf die Kohärenz und deren Strukturen im Ausgangs- und Zieltext. Aus deren Kontrastierung werden die Entscheidungen der Übersetzer und deren Gründe transparent, somit nachvollziehbar und bewertbar. Über den Autor:Julia Richter, geb. 1978, studierte an der Universität Leipzig zunächst Mittlere und Neuere Geschichte und später am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Übersetzen (Französisch und Rumänisch). Sie arbeitet als freiberufliche Übersetzerin in Leipzig. Versand D: 6,95 EUR Übersetzen besagt auch immerVerstanden haben. Das Verstehen des Ausgangstextes ist eine eigenständige Voraussetzung für ÜbersetzungsprozesseÜbersetzer interpretieren notwendigerweise den Text, den sie übersetzen wollen. Für die Erstellung ihrer Übersetzungstexte treffen sie folgenreiche Entscheidungen. Diese wirken sich insbesondere auf der Verstehens- und Interpretationsebene der Kultur aus. Die vorliegende Übersetzungskritik widmet sich dieser Frage und knüpft sie an die Erwartung, die verschiedenen Interessen, die im Übersetzungsprozess eine textrelevante Rolle spielen, im Zieltext auch widergespiegelt zu finden. Methodologisch richtet sich die Arbeit auf die Kohärenz und deren Strukturen im Ausgangs- und Zieltext. Aus deren Kontrastierung werden die Entscheidungen der Übersetzer und deren Gründe transparent, somit nachvollziehbar und bewertbar. Über den Autor:Julia Richter, geb. 1978, studierte an der Universität Leipzig zunächst Mittlere und Neuere Geschichte und später am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Übersetzen (Französisch und Rumänisch). Sie arbeitet als freiberufliche Übersetzerin in Leipzig., [PU:Frank & Timme]

livre d'occasion Buchfreund.de
Buchservice-Lars-Lutzer, 23795 Bad Segeberg
Frais d'envoiVersandkosten innerhalb der BRD (EUR 6.95)
Details...
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung von Julia Richter - Julia Richter
Livre non disponible
(*)
Julia Richter:
Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung von Julia Richter - Livres de poche

2010

ISBN: 3865962211

ID: 7667031496

[EAN: 9783865962218], Gebraucht, sehr guter Zustand, [PU: Frank & Timme], ÜBERSETZEN BESAGT AUCH IMMERVERSTANDEN HABEN. DAS VERSTEHEN DES AUSGANGSTEXTES IST EINE EIGENSTÄNDIGE VORAUSSETZUNG FÜR ÜBERSETZUNGSPROZESSEÜBERSETZER INTERPRETIEREN NOTWENDIGERWEISE DEN TEXT, SIE WOLLEN. DIE ERSTELLUNG IHRER ÜBERSETZUNGSTEXTE TREFFEN FOLGENREICHE ENTSCHEIDUNGEN. DIESE WIRKEN SICH INSBESONDERE AUF DER VERSTEHENS- UND INTERPRETATIONSEBENE KULTUR AUS. VORLIEGENDE ÜBERSETZUNGSKRITIK WIDMET DIESER FRAGE KNÜPFT AN ERWARTUNG, VERSCHIEDENEN INTERESSEN, IM ÜBERSETZUNGSPROZESS TEXTRELEVANTE ROLLE SPIELEN, ZIELTEXT WIDERGESPIEGELT ZU FINDEN. METHODOLOGISCH RICHTET ARBEIT KOHÄRENZ DEREN STRUKTUREN AUSGANGS- ZIELTEXT. AUS KONTRASTIERUNG WERDEN ENTSCHEIDUNGEN ÜBERSETZER GRÜNDE TRANSPARENT, SOMIT NACHVOLLZIEHBAR BEWERTBAR. ÜBER AUTOR:JULIA RICHTER, GEB. 1978, STUDIERTE UNIVERSITÄT LEIPZIG ZUNÄCHST MITTLERE NEUERE GESCHICHTE SPÄTER AM INSTITUT ANGEWANDTE LINGUISTIK TRANSLATOLOGIE (FRANZÖSISCH RUMÄNISCH). ARBEITET ALS FREIBERUFLICHE ÜBERSETZERIN IN LEIPZIG., Übersetzen besagt auch immerVerstanden haben. Das Verstehen des Ausgangstextes ist eine eigenständige Voraussetzung für ÜbersetzungsprozesseÜbersetzer interpretieren notwendigerweise den Text, den sie übersetzen wollen. Für die Erstellung ihrer Übersetzungstexte treffen sie folgenreiche Entscheidungen. Diese wirken sich insbesondere auf der Verstehens- und Interpretationsebene der Kultur aus. Die vorliegende Übersetzungskritik widmet sich dieser Frage und knüpft sie an die Erwartung, die verschiedenen Interessen, die im Übersetzungsprozess eine textrelevante Rolle spielen, im Zieltext auch widergespiegelt zu finden. Methodologisch richtet sich die Arbeit auf die Kohärenz und deren Strukturen im Ausgangs- und Zieltext. Aus deren Kontrastierung werden die Entscheidungen der Übersetzer und deren Gründe transparent, somit nachvollziehbar und bewertbar. Über den Autor:Julia Richter, geb. 1978, studierte an der Universität Leipzig zunächst Mittlere und Neuere Geschichte und später am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Übersetzen (Französisch und Rumänisch). Sie arbeitet als freiberufliche Übersetzerin in Leipzig. In deutscher Sprache. 135 pages. 21 x 15 x 1 cm

livre d'occasion Abebooks.de
Buchservice Lars Lutzer, Bad Segeberg, Germany [53994756] [Rating: 5 (von 5)]
NOT NEW BOOK Frais d'envoi EUR 19.89
Details...
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung von Julia Richter - Julia Richter
Livre non disponible
(*)
Julia Richter:
Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung von Julia Richter - Livres de poche

2010, ISBN: 9783865962218

[ED: Softcover], [PU: Frank & Timme], Übersetzen besagt auch immerVerstanden haben. Das Verstehen des Ausgangstextes ist eine eigenständige Voraussetzung für ÜbersetzungsprozesseÜbersetzer interpretieren notwendigerweise den Text, den sie übersetzen wollen. Für die Erstellung ihrer Übersetzungstexte treffen sie folgenreiche Entscheidungen. Diese wirken sich insbesondere auf der Verstehens- und Interpretationsebene der Kultur aus. Die vorliegende Übersetzungskritik widmet sich dieser Frage und knüpft sie an die Erwartung, die verschiedenen Interessen, die im Übersetzungsprozess eine textrelevante Rolle spielen, im Zieltext auch widergespiegelt zu finden. Methodologisch richtet sich die Arbeit auf die Kohärenz und deren Strukturen im Ausgangs- und Zieltext. Aus deren Kontrastierung werden die Entscheidungen der Übersetzer und deren Gründe transparent, somit nachvollziehbar und bewertbar. Über den Autor:Julia Richter, geb. 1978, studierte an der Universität Leipzig zunächst Mittlere und Neuere Geschichte und später am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Übersetzen (Französisch und Rumänisch). Sie arbeitet als freiberufliche Übersetzerin in Leipzig., [SC: 9.95], leichte Gebrauchsspuren, gewerbliches Angebot, 21 x 15 x 1 cm, [GW: 2000g], 2010

livre d'occasion Booklooker.de
Buchservice Lars Lutzer
Frais d'envoiVersand nach Österreich (EUR 9.95)
Details...
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.
Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens) - Julia Richter
Livre non disponible
(*)
Julia Richter:
Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens) - nouveau livre

ISBN: 3865962211

[SR: 3549697], Broschiert, [EAN: 9783865962218], Frank & Timme, Frank & Timme, Book, [PU: Frank & Timme], Frank & Timme, 1102710, Romanistik, 1102712, Franco-Provenzalisch, 1102714, Französisch, 1103750, Italienisch, 1103702, Katalanisch, 3103011, Spanisch, 288100, Fachbücher, 541686, Kategorien, 186606, Bücher, 15778831, Rumänien, 15777261, Europa, 15777251, Geschichte nach Ländern, 143, Politik & Geschichte, 541686, Kategorien, 186606, Bücher

Nouveaux livres Amazon.de
Amazon.de
Neuware Frais d'envoiVersandkostenfrei innerhalb EU, Schweiz und Liechtenstein (sofern Lieferung möglich). Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden (EUR 0.00)
Details...
(*) Livre non disponible signifie que le livre est actuellement pas disponible à l'une des plates-formes associées nous recherche.

< Retour aux résultats de recherche...
Détails sur le livre
Kohärenz und Übersetzungskritik
Auteur:

Richter, Julia

Titre:

Kohärenz und Übersetzungskritik

ISBN:

3865962211

Informations détaillées sur le livre - Kohärenz und Übersetzungskritik


EAN (ISBN-13): 9783865962218
ISBN (ISBN-10): 3865962211
Version reliée
Livre de poche
Date de parution: 2009
Editeur: Frank & Timme
135 Pages
Poids: 0,194 kg
Langue: ger/Deutsch

Livre dans la base de données depuis 22.03.2010 12:02:37
Livre trouvé récemment le 06.09.2016 19:15:43
ISBN/EAN: 3865962211

ISBN - Autres types d'écriture:
3-86596-221-1, 978-3-86596-221-8

< Retour aux résultats de recherche...
< pour archiver...
Adjacent Livres